I Miss You এর বাংলা অনুবাদ!
এই প্রশ্নটা একটা সময় আমার মাথায় খুব ঘুরপাক খেতো। তারপর নিজে নিজে অনুবাদ করতাম এভাবে-
আমার তোমাকে মনে পড়ছে
তোমাকে মনে পড়ছে
আমি তোমার অভাব অনুভব করছি
নাহ্! এগুলো কোনটাই মন মতো লাগে না। আমার মন মতো যেটা লেগেছিল-
আমি তোমার শূন্যতা অনুভব করছি!
প্রিয় পাঠক, বলা বাহুল্য- সব ইংরেজীর আসলে অনুবাদ ভাল হয় না। মানে অনুবাদে মনের সঠিক অনুভূতির কানাকড়িও প্রকাশ পায় না। এইজন্য বুঝে নিতে হয় বা নিজের মতো করে একটা কিছু দাঁড় করিয়ে নেয়াই উত্তম। যেটাকে ভাবানুবাদ বলা যায়।
আমার তোমাকে মনে পড়ছে
তোমাকে মনে পড়ছে
আমি তোমার অভাব অনুভব করছি
নাহ্! এগুলো কোনটাই মন মতো লাগে না। আমার মন মতো যেটা লেগেছিল-
আমি তোমার শূন্যতা অনুভব করছি!
প্রিয় পাঠক, বলা বাহুল্য- সব ইংরেজীর আসলে অনুবাদ ভাল হয় না। মানে অনুবাদে মনের সঠিক অনুভূতির কানাকড়িও প্রকাশ পায় না। এইজন্য বুঝে নিতে হয় বা নিজের মতো করে একটা কিছু দাঁড় করিয়ে নেয়াই উত্তম। যেটাকে ভাবানুবাদ বলা যায়।
No comments